<!DOCTYPE html>
    <html lang="vi" xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" prefix="og: http://ogp.me/ns#">
    <head>
<title>“Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes – Kinh Lạy Cha và Philiphê Bỉnh – vài nhận xét thêm &#40;phần 5E&#41;”</title>
<meta name="description" content="“Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes – Kinh Lạy Cha và Philiphê Bỉnh – vài nhận xét thêm &#40;phần 5E&#41;” - Savefile - Tin Tức -...">
<meta name="author" content="Nguyễn Duy Xuân">
<meta name="copyright" content="Nguyễn Duy Xuân [thanhnd47@gmail.com]">
<meta name="robots" content="index, archive, follow, noodp">
<meta name="googlebot" content="index,archive,follow,noodp">
<meta name="msnbot" content="all,index,follow">
<meta name="generator" content="NukeViet v4.4">
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8">
<meta property="og:title" content="“Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes – Kinh Lạy Cha và Philiphê Bỉnh – vài nhận xét thêm &#40;phần 5E&#41;”">
<meta property="og:type" content="website">
<meta property="og:description" content="Savefile - Tin Tức - http&#x3A;&#x002F;&#x002F;nguyenduyxuan.net&#x002F;savefile&#x002F;kho-tri-thuc&#x002F;tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e-11181.html">
<meta property="og:site_name" content="Nguyễn Duy Xuân">
<meta property="og:url" content="http://nguyenduyxuan.net/kho-tri-thuc/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e-11181.html">
<link rel="shortcut icon" href="http://nguyenduyxuan.net/uploads/favicon.ico">
<link rel="canonical" href="http://nguyenduyxuan.net/kho-tri-thuc/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e-11181.html">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/" title="Tin Tức" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/nguyen-duy-xuan-tho/" title="Tin Tức - Nguyễn Duy Xuân - Thơ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/cuoc-song-men-yeu/" title="Tin Tức - Cuộc sống mến yêu" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/tinh-tho/" title="Tin Tức - Tình thơ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/cuoi-mom-mem/" title="Tin Tức - Cười móm mém" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/tho-ngan/" title="Tin Tức - Thơ ngắn" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/nguyen-duy-xuan-van/" title="Tin Tức - Nguyễn Duy Xuân - Văn" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/tap-van-39/" title="Tin Tức - Tạp văn" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/truyen/" title="Tin Tức - Truyện" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/chuyen-cac-chau/" title="Tin Tức - Chuyện các cháu" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/video-audio-52/" title="Tin Tức - Video - Audio" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/toi-lam-bao/" title="Tin Tức - Tôi làm báo" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/van-de-hom-nay-39/" title="Tin Tức - Vấn đề hôm nay" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/luan-dam-the-su/" title="Tin Tức - Luận đàm thế sự" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/viet-ve-toi/" title="Tin Tức - Viết về tôi" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/danh-muc-bai-dang-bao/" title="Tin Tức - Danh mục bài đăng báo" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/tac-pham-cua-ban/" title="Tin Tức - Tác phẩm của Bạn" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/tho-16/" title="Tin Tức - Thơ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/truyen-ngan/" title="Tin Tức - Truyện ngắn" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/van-hoc-cuoc-song/" title="Tin Tức - Văn học - Cuộc sống" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/chan-dung-tac-gia/" title="Tin Tức - Chân dung tác giả" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/kho-tri-thuc/" title="Tin Tức - Kho tri thức" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/tieng-viet/" title="Tin Tức - Tiếng Việt" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/lich-su-van-hoa/" title="Tin Tức - Lịch sử - Văn hóa" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/nhan-vat-su-kien/" title="Tin Tức - Nhân vật &amp; Sự kiện" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/chatgpt/" title="Tin Tức - ChatGPT" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/que-huong-dat-nuoc/" title="Tin Tức - Quê Hương - Đất Nước" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/cuoc-song-quanh-ta-39/" title="Tin Tức - Cuộc sống quanh ta" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/phong-tuc-le-hoi/" title="Tin Tức - Phong tục - Lễ hội" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/mot-thoang-que-huong/" title="Tin Tức - Di tích - Danh thắng" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/ke-chuyen-lang/" title="Tin Tức - Kể chuyện làng" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/ca-phe-sang/" title="Tin Tức - Cà phê sáng" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/doc-30s/" title="Tin Tức - Đọc 30s" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/tho-pho-nhac/" title="Tin Tức - Thơ phổ nhạc" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/toi-ve-39/" title="Tin Tức - Tôi vẽ" type="application/rss+xml">
<link rel="alternate" href="http://nguyenduyxuan.net/rss/thich-minh-tue/" title="Tin Tức - Thích Minh Tuệ" type="application/rss+xml">
<link rel="preload" as="script" href="http://nguyenduyxuan.net/assets/js/jquery/jquery.min.js">
<link rel="preload" as="script" href="http://nguyenduyxuan.net/assets/js/language/vi.js">
<link rel="preload" as="script" href="http://nguyenduyxuan.net/assets/js/global.js">
<link rel="preload" as="script" href="http://nguyenduyxuan.net/themes/default/js/news.js">
<link rel="preload" as="script" href="http://nguyenduyxuan.net/themes/default/js/main.js">
<link rel="preload" as="script" href="http://nguyenduyxuan.net/themes/default/js/custom.js">
<link rel="preload" as="script" href="http://nguyenduyxuan.net/themes/default/js/bootstrap.min.js">
<link rel="stylesheet" href="http://nguyenduyxuan.net/assets/css/font-awesome.min.css">
<link rel="stylesheet" href="http://nguyenduyxuan.net/themes/default/css/bootstrap.non-responsive.css">
<link rel="stylesheet" href="http://nguyenduyxuan.net/themes/default/css/style.css">
<link rel="stylesheet" href="http://nguyenduyxuan.net/themes/default/css/style.non-responsive.css">
<link rel="StyleSheet" href="http://nguyenduyxuan.net/themes/default/css/news.css">
<link rel="stylesheet" href="http://nguyenduyxuan.net/themes/default/css/custom.css">
<link rel="stylesheet" href="http://nguyenduyxuan.net/assets/css/default.vi.0.css">
<style>
	body{background: #fff;}
</style>
    </head>
    <body>
<div id="print">
	<div id="hd_print">
		<h2 class="pull-left">Nguyễn Duy Xuân</h2>
		<p class="pull-right"><a title="Nguyễn Duy Xuân" href="http://nguyenduyxuan.net/">http://nguyenduyxuan.net</a></p>
	</div>
	<div class="clear"></div>
	<hr />
	<div id="content">
		<h1>“Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes – Kinh Lạy Cha và Philiphê Bỉnh – vài nhận xét thêm &#40;phần 5E&#41;”</h1>
		<ul class="list-inline">
			<li>Thứ sáu - 07/01/2022 16:00</li>
			<li class="hidden-print txtrequired"><em class="fa fa-print">&nbsp;</em><a title="In ra" href="javascript:;" onclick="window.print()">In ra</a></li>
			<li class="hidden-print txtrequired"><em class="fa fa-power-off">&nbsp;</em><a title="Đóng cửa sổ này" href="javascript:;" onclick="window.close()">Đóng cửa sổ này</a></li>
		</ul>
		<div class="clear"></div>
		<div id="hometext">
			<span style="color:rgb(0, 0, 0);">Phần này bàn về bản Kinh Lạy Cha (KLC) từ các tài liệu chép tay của LM Philiphê Bỉnh, còn giữ trong thư viện Tòa Thánh La Mã với mã số <strong>Borg.tonch 13 </strong>và<strong> Borg.tonch 18.</strong> </span>
		</div>
		<div id="bodytext" class="clearfix">
			<span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong><em>Nguyễn Cung Thông</em></strong><a href="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/#_ftn1" style="color:rgb(0, 0, 0);">&#91;*&#93;</a></span>
<div class="entry-content">
<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">Các chữ viết tắt là NCT (Nguyễn Cung Thông), HV (Hán Việt), HT (Hài Thanh). Các cuốn sách chép tay này không có chủ đề (cho cả cuốn) nhưng có tiểu đề cho từng mục cũng như thiếu năm xuất bản, tuy trang đầu có ghi là “<em>Sách này là của Thầy cả Bỉnh</em>” – xem hình chụp bên dưới.</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><img alt="1" class="alignnone size-full wp-image-36194" data-attachment-id="36194" data-comments-opened="1" data-image-caption="" data-image-description="" data-image-meta="{&#039;aperture&#039;:&#039;0&#039;,&#039;credit&#039;:&#039;&#039;,&#039;camera&#039;:&#039;&#039;,&#039;caption&#039;:&#039;&#039;,&#039;created_timestamp&#039;:&#039;0&#039;,&#039;copyright&#039;:&#039;&#039;,&#039;focal_length&#039;:&#039;0&#039;,&#039;iso&#039;:&#039;0&#039;,&#039;shutter_speed&#039;:&#039;0&#039;,&#039;title&#039;:&#039;&#039;,&#039;orientation&#039;:&#039;0&#039;}" data-image-title="1" data-large-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/1-1.png?w=551" data-medium-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/1-1.png?w=300" data-orig-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/1-1.png" data-orig-size="636,338" data-permalink="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/1-446/" sizes="(max-width: 551px) 100vw, 551px" src="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/1-1.png?w=551" srcset="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/1-1.png?w=551 551w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/1-1.png?w=150 150w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/1-1.png?w=300 300w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/1-1.png 636w" /></span></p>

<ol>
	<li><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>Kinh Lạy Cha bằng chữ Nôm (Philiphê Bỉnh) – xem chi tiết ở trang 3</strong></span></li>
</ol>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">Sau đây là nguyên văn KLC bằng chữ Nôm – trong tài liệu chép tay của LM Philiphê Bỉnh – chụp lại từ thư viện Tòa Thánh La Mã với mã số <strong>Borg.tonch 18 trang 17v</strong>. Có tất cả <strong>78</strong> chữ không kể lời nguyện khi kết thúc <strong>amen</strong> – cột thứ ba từ bên phải ghi “Kinh Thiên Chúa cùng kinh A Vê” – bắt đầu từ cột thứ tư từ bên phải có các <strong>chữ Nôm</strong> như sau:</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>經</strong><strong> kinh</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>天</strong><strong> thiên</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>主</strong><strong> chúa</strong> (âm HV là chủ/chú)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>o</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>共</strong><strong> cùng</strong> (âm HV là cộng/cung)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>亜</strong><strong> a</strong> (âm HV là á)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>亜為</strong><strong> vê</strong> – thành phần HT là vi 為</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>o</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>眾</strong><strong> chúng</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>碎</strong><strong> tôi</strong> – âm HV là toái</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>𥚄</strong><strong> lạy</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>天</strong><strong> thiên</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>地</strong><strong> địa</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>真</strong><strong> chân</strong> (cũng là âm HV) – còn có thể đọc là xin (bản Nôm Sách Các Phép của LM Halario de Jesu) như trong bản chụp mục trời bên dưới.</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>主</strong><strong> chúa</strong> – âm HV là chủ</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>o</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>於</strong><strong> ở</strong> – âm HV 於 đọc là ư</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>連</strong><strong> trên</strong> – âm HV 連 là liên</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>𡗶</strong><strong> trời</strong> viết nhanh (theo thảo thư TQ?) – Philiphê Bỉnh ghi là <strong>blời</strong>. Người viết mất rất nhiều thời gian để rà soát chữ này trong các tài liệu chữ Nôm mà không được kết quả hoàn toàn thỏa đáng, tuy nhiên trong cùng một tài liệu của LM Philiphê Bỉnh hãy so sánh các cách viết Đức Chúa Trời như sau</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">&nbsp; <img alt="2" class="alignnone size-full wp-image-36196" data-attachment-id="36196" data-comments-opened="1" data-image-caption="" data-image-description="" data-image-meta="{&#039;aperture&#039;:&#039;0&#039;,&#039;credit&#039;:&#039;&#039;,&#039;camera&#039;:&#039;&#039;,&#039;caption&#039;:&#039;&#039;,&#039;created_timestamp&#039;:&#039;0&#039;,&#039;copyright&#039;:&#039;&#039;,&#039;focal_length&#039;:&#039;0&#039;,&#039;iso&#039;:&#039;0&#039;,&#039;shutter_speed&#039;:&#039;0&#039;,&#039;title&#039;:&#039;&#039;,&#039;orientation&#039;:&#039;0&#039;}" data-image-title="2" data-large-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/2-1.png?w=465" data-medium-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/2-1.png?w=300" data-orig-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/2-1.png" data-orig-size="465,320" data-permalink="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/2-449/" sizes="(max-width: 465px) 100vw, 465px" src="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/2-1.png?w=551" srcset="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/2-1.png 465w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/2-1.png?w=150 150w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/2-1.png?w=300 300w" /></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><img alt="3" class="alignnone size-full wp-image-36197" data-attachment-id="36197" data-comments-opened="1" data-image-caption="" data-image-description="" data-image-meta="{&#039;aperture&#039;:&#039;0&#039;,&#039;credit&#039;:&#039;&#039;,&#039;camera&#039;:&#039;&#039;,&#039;caption&#039;:&#039;&#039;,&#039;created_timestamp&#039;:&#039;0&#039;,&#039;copyright&#039;:&#039;&#039;,&#039;focal_length&#039;:&#039;0&#039;,&#039;iso&#039;:&#039;0&#039;,&#039;shutter_speed&#039;:&#039;0&#039;,&#039;title&#039;:&#039;&#039;,&#039;orientation&#039;:&#039;0&#039;}" data-image-title="3" data-large-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/3-1.png?w=316" data-medium-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/3-1.png?w=133" data-orig-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/3-1.png" data-orig-size="316,714" data-permalink="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/3-404/" sizes="(max-width: 316px) 100vw, 316px" src="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/3-1.png?w=551" srcset="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/3-1.png 316w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/3-1.png?w=66 66w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/3-1.png?w=133 133w" /></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><img alt="5" class="alignnone size-full wp-image-36199" data-attachment-id="36199" data-comments-opened="1" data-image-caption="" data-image-description="" data-image-meta="{&#039;aperture&#039;:&#039;0&#039;,&#039;credit&#039;:&#039;&#039;,&#039;camera&#039;:&#039;&#039;,&#039;caption&#039;:&#039;&#039;,&#039;created_timestamp&#039;:&#039;0&#039;,&#039;copyright&#039;:&#039;&#039;,&#039;focal_length&#039;:&#039;0&#039;,&#039;iso&#039;:&#039;0&#039;,&#039;shutter_speed&#039;:&#039;0&#039;,&#039;title&#039;:&#039;&#039;,&#039;orientation&#039;:&#039;0&#039;}" data-image-title="5" data-large-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/5.png?w=551" data-medium-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/5.png?w=300" data-orig-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/5.png" data-orig-size="708,284" data-permalink="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/5-295/" sizes="(max-width: 551px) 100vw, 551px" src="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/5.png?w=551" srcset="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/5.png?w=551 551w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/5.png?w=150 150w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/5.png?w=300 300w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/5.png 708w" /></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">Trích từ <em>Sách Các Phép</em> của LM Halario de Jesu (giữa TK 18) – vẫn dùng <strong>mlời</strong> và <strong>blời </strong>và các dạng (viết thảo) chữ Nôm của <strong>𡗶</strong><strong>.</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>&nbsp;là </strong><strong>– </strong>các bản Nôm khác thường dùng dạng <strong>la HV </strong><strong>羅</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>吒</strong><strong> cha </strong><strong>– </strong>âm HV là tra/trá</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>眾</strong><strong> chúng</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>碎</strong><strong> tôi</strong> – âm HV là toái</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>o</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>眾</strong><strong> chúng</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>碎</strong><strong> tôi</strong> – âm HV là toái</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>願</strong><strong> nguyện</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>o</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>名</strong><strong> danh</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>吒</strong><strong> cha </strong><strong>– </strong>âm HV là tra (陟加切 trắc gia thiết TV) hay trá (陟嫁切 trắc giá thiết TVGT/ĐV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>奇</strong><strong> cả</strong> (âm HV là kì/cơ) – các bản Nôm khác thường dùng chữ <strong>cả HV </strong><strong>哿</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>創</strong><strong> sáng</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>o</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>國</strong><strong> quốc</strong> (Philiphê Bỉnh ghi là <strong>cuốc</strong>), cũng là âm HV. Các bản KLC Đàng Trong cùng thời đã bắt đầu dùng <strong>nước </strong><strong>渃</strong> thay vì quốc/cuốc.</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>吒</strong><strong> cha</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>治</strong><strong> trị</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>旦</strong><strong> đến</strong> (âm HV là đán). Các bản KLC Đàng Trong cùng thời ghi đến bằng <strong>điển HV </strong><strong>典</strong>.</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>o</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>𠳐</strong><strong> vâng </strong><strong>– </strong>các bản Nôm khác thường dùng chữ <strong>bang </strong><strong>邦</strong> (tương quan <strong>b – v</strong>).</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>意</strong><strong> ý</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>吒</strong><strong> cha</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>𠁑</strong><strong> dưới</strong> – gồm chữ đái HV 帶 hợp với chữ hạ 下 (<strong>đái &gt; *đưới &gt; dưới</strong> qua khuynh hướng biến âm <strong>đ – d</strong>)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>坦</strong><strong> đất</strong> – âm HV là thản (*đản – đất) – liên hệ của <strong>phụ âm cuối -n </strong>và<strong> -t</strong> rất đáng chú ý.</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>o</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>平</strong><strong> bằng</strong> (Philiphê Bỉnh ghi là <strong>bg`</strong> hay là bằng) – âm HV là bình/biền. Các bản Nôm sau này dùng <strong>bằng</strong><strong> HV </strong><strong>朋</strong>, không phù hợp với nghĩa nguyên thủy! Vào TK 17, chữ <strong>平</strong> có thể đọc là <strong>bằng</strong> (Cao Bằng/Đàng Ngoài) hay <strong>bình</strong> (Quảng Bình/Đàng Trong). Các bản KLC đầu tiên (de Rhodes chép lại) cho thấy dạng bằng, đây là một khuyết điểm của chữ Nôm vì không cho cách đọc chính xác: td. chữ 刀 có thể đọc là đao hay dao, chữ 主 có thể là chủ hay chúa…</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>連</strong><strong> trên</strong> – âm HV 連 là liên</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>𡗶</strong><strong> trời</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>丕</strong><strong> vậy</strong> (âm HV là phi)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>o</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>眾</strong><strong> chúng</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>碎</strong><strong> tôi</strong> – âm HV là toái</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>吀</strong><strong> xin</strong> – thành phần HT là thiên 天 ~ *siên/xiên – xin qua khuynh hướng biến ân <strong>s/x – t/th</strong>) so với một dạng chữ Nôm cổ hơn dùng chân 嗔 (~ xin) qua khuynh hướng biến âm <strong>ch-x/s</strong> (chung – xung, chặc – xắt, chàm &gt; xám …) như trong Phật Thuyết Đại báo phụ mẫu ân trọng Kinh, Thiên Nam Ngữ Lục …v.v..</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>吒</strong><strong> cha</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>o</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>𣈙</strong><strong> rày</strong> – thành phần HT là lê HV 例 viết dưới chữ nhật HV 日 chỉ nghĩa</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>朱</strong><strong> cho</strong> (âm HV là chu)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>眾</strong><strong> chúng</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>碎</strong><strong> tôi</strong> – âm HV là toái</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>o</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>恒</strong><strong> hằng</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>㝵</strong><strong> ngày </strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>用</strong><strong> dụng</strong> (dùng) – cũng là âm HV</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>堵</strong><strong> đủ</strong> (âm HV là đổ)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>o</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>麻 mà</strong> (ma là âm HV). Các bản KLC Đàng Trong cùng thời ghi là ba HV 吧 (đọc là và, âm HV là ba).</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>赦</strong><strong> tha</strong> (xá là âm HV) – phụ âm đầu th- của tha thể hiện khuynh hướng biến âm s/x – th</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>女</strong><strong> nợ</strong> (âm HV là nữ)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>眾</strong><strong> chúng</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>碎</strong><strong> tôi</strong> – âm HV là toái</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>o</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>平</strong><strong> bằng</strong> (Philiphê Bỉnh ghi là <strong>bg`</strong> hay là bằng) – âm HV là bình/biền</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>眾</strong><strong> chúng</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>碎</strong><strong> tôi</strong> – âm HV là toái</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>拱</strong><strong> cũng</strong> (âm HV là củng)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>赦</strong><strong> tha</strong> (xá là âm HV) – phụ âm đầu th- của tha thể hiện khuynh hướng biến âm <strong>s/x – th</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>o</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>几</strong><strong> kẻ</strong> (âm HV là kỉ)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>固</strong><strong> có</strong> (âm HV là cố)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>女</strong><strong> nợ</strong> (âm HV là nữ)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>眾</strong><strong> chúng</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>碎</strong><strong> tôi</strong> – âm HV là toái</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>丕</strong><strong> vậy</strong> (âm HV là phi) – chữ này được thêm vào dòng bên phải</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>o</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>吀</strong><strong> xin</strong><strong> – </strong>các bản Nôm khác thường dùng lại thay vì xin (<strong>lại HV </strong><strong>吏</strong>).</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>渚</strong><strong> chớ</strong> (âm HV là chử)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>底</strong><strong> để</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>眾</strong><strong> chúng</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>碎</strong><strong> tôi</strong> – âm HV là toái</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>o</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>沙</strong><strong> sa</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>蒸</strong><strong> chưng</strong> (cũng là âm HV) – xuất hiện 2 lần trong bản KLC này. Chưng có thể dùng làm một chỉ số (indicator) cho thấy thời gian xuất hiện của văn bản, td. bản KLC năm 1632 có 4 chữ chưng so với bản KLC vào cuối TK 18, đầu TK 19 dùng 2 chữ chưng (Đàng Ngoài) so với cùng thời kì thì Đàng Trong không dùng chưng cho đến ngày nay thì hoàn toàn không dùng chưng nữa (năm 2022).</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>感</strong><strong> cám</strong> (âm HV là cảm)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>𠴗</strong><strong> dỗ</strong> – thành phần HT là 杜 đỗ HV: đỗ &gt; dỗ qua biến âm<strong> đ – d</strong><strong>. </strong>Các bản Nôm gần đây dùng chữ <strong>dụ</strong><strong> HV </strong><strong>誘</strong> (dụ ~ dỗ).</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>o</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>卞</strong><strong> bèn</strong> (âm HV là biện)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>助</strong><strong> chữa</strong> (âm HV là trợ)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>眾</strong><strong> chúng</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>碎</strong><strong> tôi</strong> – âm HV là toái</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>蒸</strong><strong> chưng</strong> (cũng là âm HV). Các bản KLC Đàng Trong cùng thời với LM Philiphê Bỉnh không thấy dùng chưng nữa.</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>事</strong><strong> sự</strong> (cũng là âm HV)</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>與</strong><strong> dữ</strong> (cũng là âm HV) – viết nhanh là <strong>与</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>亜</strong><strong> a</strong> (âm HV là á) – kí âm lời nguyện kết thúc <strong>amen</strong> (xem chữ miên bên dưới) để tuyên xưng đức tin, mong cho được như vậy… Các bản Nôm của LM Maiorica dùng <strong>a/á </strong><strong>阿</strong>, cũng như các bản KLC Đàng Trong cùng thời với LM Philiphê Bỉnh.</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>綿</strong><strong> men</strong> (âm HV là miên) – <strong>amen</strong> có gốc là tiếng Do Thái <em>‘āmēn</em> nghĩa là sự thật. Có thời gian tiếng Việt từng dùng <strong>chớ gì</strong> (chữ Nôm là 渚之 chử chi HV) để dịch chữ amen, nhưng cách dịch này không thấy thông dụng nữa so với cách dùng trực tiếp amen.</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><img alt="6" class="alignnone size-full wp-image-36200" data-attachment-id="36200" data-comments-opened="1" data-image-caption="" data-image-description="" data-image-meta="{&#039;aperture&#039;:&#039;0&#039;,&#039;credit&#039;:&#039;&#039;,&#039;camera&#039;:&#039;&#039;,&#039;caption&#039;:&#039;&#039;,&#039;created_timestamp&#039;:&#039;0&#039;,&#039;copyright&#039;:&#039;&#039;,&#039;focal_length&#039;:&#039;0&#039;,&#039;iso&#039;:&#039;0&#039;,&#039;shutter_speed&#039;:&#039;0&#039;,&#039;title&#039;:&#039;&#039;,&#039;orientation&#039;:&#039;0&#039;}" data-image-title="6" data-large-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/6.png?w=335" data-medium-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/6.png?w=300" data-orig-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/6.png" data-orig-size="335,146" data-permalink="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/6-253/" sizes="(max-width: 335px) 100vw, 335px" src="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/6.png?w=551" srcset="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/6.png 335w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/6.png?w=150 150w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/6.png?w=300 300w" /></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>Trích từ Sách Các Phép (LM Halario de Jesu)</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><img alt="7" class="alignnone size-full wp-image-36202" data-attachment-id="36202" data-comments-opened="1" data-image-caption="" data-image-description="" data-image-meta="{&#039;aperture&#039;:&#039;0&#039;,&#039;credit&#039;:&#039;&#039;,&#039;camera&#039;:&#039;&#039;,&#039;caption&#039;:&#039;&#039;,&#039;created_timestamp&#039;:&#039;0&#039;,&#039;copyright&#039;:&#039;&#039;,&#039;focal_length&#039;:&#039;0&#039;,&#039;iso&#039;:&#039;0&#039;,&#039;shutter_speed&#039;:&#039;0&#039;,&#039;title&#039;:&#039;&#039;,&#039;orientation&#039;:&#039;0&#039;}" data-image-title="7" data-large-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/7.png?w=551" data-medium-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/7.png?w=300" data-orig-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/7.png" data-orig-size="734,257" data-permalink="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/7-221/" sizes="(max-width: 551px) 100vw, 551px" src="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/7.png?w=551" srcset="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/7.png?w=551 551w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/7.png?w=150 150w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/7.png?w=300 300w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/7.png 734w" /></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">Bên trên là tài liệu giáo sĩ Joseph Morrone<a href="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/#_ftn1" style="color:rgb(0, 0, 0);">&#91;1&#93;</a> chép lại cho thấy cách dùng <strong>Kinh Thiên Chúa</strong> (giống như Philiphê Bỉnh): “<em>Con phải đọc một ngày ba Kinh Thiên Chúa, cho đủ mười ngày</em>” và “<em>bèn chữa chúng tôi chưng sự dữ</em>“.</span></p>

<ol start="2">
	<li><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>Kinh Lạy Cha bằng chữ quốc ngữ (ghi nhận qua Philiphê Bỉnh)</strong></span></li>
</ol>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><img alt="8" class="alignnone size-full wp-image-36203" data-attachment-id="36203" data-comments-opened="1" data-image-caption="" data-image-description="" data-image-meta="{&#039;aperture&#039;:&#039;0&#039;,&#039;credit&#039;:&#039;&#039;,&#039;camera&#039;:&#039;&#039;,&#039;caption&#039;:&#039;&#039;,&#039;created_timestamp&#039;:&#039;0&#039;,&#039;copyright&#039;:&#039;&#039;,&#039;focal_length&#039;:&#039;0&#039;,&#039;iso&#039;:&#039;0&#039;,&#039;shutter_speed&#039;:&#039;0&#039;,&#039;title&#039;:&#039;&#039;,&#039;orientation&#039;:&#039;0&#039;}" data-image-title="8" data-large-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/8.png?w=457" data-medium-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/8.png?w=206" data-orig-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/8.png" data-orig-size="457,664" data-permalink="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/8-199/" sizes="(max-width: 457px) 100vw, 457px" src="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/8.png?w=551" srcset="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/8.png 457w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/8.png?w=103 103w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/8.png?w=206 206w" /></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">Các cách đọc bằng chữ quốc ngữ trên từ bản Nôm KLC hoàn toàn phù hợp với cách đọc của chính người chép là LM Philiphê Bỉnh như trang trên – xem hình chụp bên dưới – tuy nhiên phần chữ quốc ngữ không có các đoạn trong KLC chữ Nôm như</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">– thiên địa chân chúa</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">– (hằng ngày) dùng đủ</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">– (cũng tha) kẻ có nợ chúng tôi vậy</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">– amen</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">LM Philiphê Bỉnh cũng giải thích nguồn gốc <strong>Kinh Thiên Chúa</strong> này là từ Đức Chúa Giê Su truyền cho các Thánh Tông Đồ (12 người được Đức Chúa Giê Su chọn để đi truyền đạo), sau đó các Thánh Tông Đồ truyền lại cho giáo dân và còn đọc cho đến ngày hôm nay. Để ý là cách gọi <strong>Kinh Lạy Cha</strong> chưa xuất hiện vào thời đại LM Philiphê Bỉnh so với cách gọi <strong>Kinh Thiên Chúa</strong>. Do đó chỉ một đoạn văn ngắn bằng chữ quốc ngữ trên, ta có thể nhận ra vài tính cách của LM Philiphê Bỉnh khi soạn các tài liệu viết tay này:</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>2.1</strong> Viết tắt như <strong>bằng</strong> ông viết là <strong>bg`, Đức Chúa Jesu</strong> ông viết thành <strong>Đ. C. J.,</strong> <strong>thánh</strong> viết thành <strong>th’</strong>, <strong>chúng</strong> có lúc viết thành <strong>chŭ</strong> , <strong>tôi</strong> có lúc viết thành <strong>t.,</strong> <strong>ngày</strong> thành <strong>ng`</strong> …v.v… Do đó, không ngạc nhiên khi thấy chữ Nôm trong cùng một tài liệu (nếu ông chính là người viết) ghi theo kiểu <strong>thảo thư</strong> rất khó đọc như chữ trời <strong>𡗶</strong> ở bên trên chẳng hạn! Thí dụ như chữ để <strong>底</strong> đã ghi bên trên, so sánh chữ để viết trong nguyên bản KLC và các dạng theo thảo thư TQ:</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><img alt="9" class="alignnone size-full wp-image-36205" data-attachment-id="36205" data-comments-opened="1" data-image-caption="" data-image-description="" data-image-meta="{&#039;aperture&#039;:&#039;0&#039;,&#039;credit&#039;:&#039;&#039;,&#039;camera&#039;:&#039;&#039;,&#039;caption&#039;:&#039;&#039;,&#039;created_timestamp&#039;:&#039;0&#039;,&#039;copyright&#039;:&#039;&#039;,&#039;focal_length&#039;:&#039;0&#039;,&#039;iso&#039;:&#039;0&#039;,&#039;shutter_speed&#039;:&#039;0&#039;,&#039;title&#039;:&#039;&#039;,&#039;orientation&#039;:&#039;0&#039;}" data-image-title="9" data-large-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/9.png?w=551" data-medium-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/9.png?w=300" data-orig-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/9.png" data-orig-size="715,552" data-permalink="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/9-169/" sizes="(max-width: 551px) 100vw, 551px" src="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/9.png?w=551" srcset="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/9.png?w=551 551w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/9.png?w=150 150w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/9.png?w=300 300w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/9.png 715w" /></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>2.2</strong> Không viết hoa trong một số trường hợp (danh từ riêng) như <strong>kinh thiên chúa</strong>, những trường hợp danh từ riêng tiếng ngoại quốc thì viết hoa như Đ. C. J., Đomingos và <strong>Đôtôre</strong> (&lt; Doctor tiếng La Tinh – <strong>doutor</strong> là tiếng Bồ Đào Nha cổ, không có phụ âm cuối lưỡi k trước vần –tor, giống như cách viết của Philiphê Bỉnh).</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>2.3</strong> Đoạn KLC từ tài liệu chép tay trên còn cho thấy các tổ hợp phụ âm <strong>bl-</strong> và <strong>ml-</strong> còn hiện diện vào thời LM Philiphê Bỉnh: <strong>mlời</strong> (~ lời) và <strong>blời</strong> (~ trời). Qua các tự điển của LM Béhaine (1772/1773) và Taberd (1838), Đàng Trong vào thời này đã không còn các tổ hợp phụ âm bl- và ml- như Đàng Ngoài. Các tổ hợp phụ âm này đã hiện diện vào thời VBL (năm 1651), cho thấy Đàng Ngoài vẫn còn bảo lưu cách ghi âm này so với Đàng Trong. Một điều nên ghi nhận ở phần này về tổ hợp phụ âm bl-: cũng trong các tài liệu viết tay của LM Philiphê Bỉnh, ông có lúc dùng dạng gi- tương đương như <strong>blối</strong> và <strong>giối</strong> – phản ánh giai đoạn đầu của biến âm bl- &gt; gi- ở Đàng Ngoài. Đàng Trong dùng <strong>trối</strong> (chữ Nôm 𡂳 với thành phần HT là lỗi 磊).</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><img alt="10" class="alignnone size-full wp-image-36207" data-attachment-id="36207" data-comments-opened="1" data-image-caption="" data-image-description="" data-image-meta="{&#039;aperture&#039;:&#039;0&#039;,&#039;credit&#039;:&#039;&#039;,&#039;camera&#039;:&#039;&#039;,&#039;caption&#039;:&#039;&#039;,&#039;created_timestamp&#039;:&#039;0&#039;,&#039;copyright&#039;:&#039;&#039;,&#039;focal_length&#039;:&#039;0&#039;,&#039;iso&#039;:&#039;0&#039;,&#039;shutter_speed&#039;:&#039;0&#039;,&#039;title&#039;:&#039;&#039;,&#039;orientation&#039;:&#039;0&#039;}" data-image-title="10" data-large-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/10.png?w=551" data-medium-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/10.png?w=300" data-orig-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/10.png" data-orig-size="744,622" data-permalink="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/10-124/" sizes="(max-width: 551px) 100vw, 551px" src="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/10.png?w=551" srcset="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/10.png?w=551 551w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/10.png?w=150 150w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/10.png?w=300 300w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/10.png 744w" /></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">Ngoài liên hệ blối – giối, các cách đọc rất đặc biệt của Đàng Ngoài (&lt; Hải Dương) đáng được ghi lại ở đây</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>blái – giái (trái)</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>blang – giang (trang)</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>blăng – giăng&nbsp; </strong>…v.v…</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><img alt="11" class="alignnone wp-image-36209" data-attachment-id="36209" data-comments-opened="1" data-image-caption="" data-image-description="" data-image-meta="{&#039;aperture&#039;:&#039;0&#039;,&#039;credit&#039;:&#039;&#039;,&#039;camera&#039;:&#039;&#039;,&#039;caption&#039;:&#039;&#039;,&#039;created_timestamp&#039;:&#039;0&#039;,&#039;copyright&#039;:&#039;&#039;,&#039;focal_length&#039;:&#039;0&#039;,&#039;iso&#039;:&#039;0&#039;,&#039;shutter_speed&#039;:&#039;0&#039;,&#039;title&#039;:&#039;&#039;,&#039;orientation&#039;:&#039;0&#039;}" data-image-title="11" data-large-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/11.png?w=551" data-medium-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/11.png?w=300" data-orig-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/11.png" data-orig-size="800,253" data-permalink="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/11-145/" height="188" loading="lazy" sizes="(max-width: 594px) 100vw, 594px" src="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/11.png?w=594&amp;h=188" srcset="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/11.png?w=594&amp;h=188 594w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/11.png?w=150&amp;h=47 150w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/11.png?w=300&amp;h=95 300w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/11.png?w=768&amp;h=243 768w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/11.png 800w" width="594" /></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>Trích từ tự điển chép tay Việt Bồ (TK 18)</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><img alt="12" class="alignnone size-full wp-image-36210" data-attachment-id="36210" data-comments-opened="1" data-image-caption="" data-image-description="" data-image-meta="{&#039;aperture&#039;:&#039;0&#039;,&#039;credit&#039;:&#039;&#039;,&#039;camera&#039;:&#039;&#039;,&#039;caption&#039;:&#039;&#039;,&#039;created_timestamp&#039;:&#039;0&#039;,&#039;copyright&#039;:&#039;&#039;,&#039;focal_length&#039;:&#039;0&#039;,&#039;iso&#039;:&#039;0&#039;,&#039;shutter_speed&#039;:&#039;0&#039;,&#039;title&#039;:&#039;&#039;,&#039;orientation&#039;:&#039;0&#039;}" data-image-title="12" data-large-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/12.png?w=551" data-medium-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/12.png?w=300" data-orig-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/12.png" data-orig-size="640,580" data-permalink="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/12-119/" sizes="(max-width: 551px) 100vw, 551px" src="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/12.png?w=551" srcset="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/12.png?w=551 551w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/12.png?w=150 150w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/12.png?w=300 300w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/12.png 640w" /></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>2.4</strong> Để ý chữ đầu đề của trang KLC là (các kinh thường đọc) <em>chiều hôm ban sáng</em> – hai loại chữ cùng hiện diện vào thời kì này. Điều này cho thấy các tác giả như LM Philiphê Bỉnh, tuy soạn tài liệu qua dạng chữ quốc ngữ, nhưng vẫn có một số kiến thức về chữ Nôm như bản KLC này chẳng hạn. Ít người biết rằng LM Philiphê Bỉnh đã soạn một số tài liệu bằng chữ Nôm như là chủ đề phần 5E này.</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>2.5</strong> Có 17 lần ngắt câu (dấu <strong>o</strong> trong bài viết) hay ít nhất là gấp hai lần so với các bản Nôm KLC khác thường có khoảng 8 lần. Nếu xét về nội dung KLC với 7 điều nguyện: ba điều dâng cho Đức Chúa Trời và bốn điều từ nhu cầu người nguyện, thì không khó giải thích nếu ngắt cắt KLC thành khoảng 8 đoạn nhỏ. So sánh với các bản KLC bằng chữ quốc ngữ từ TK 17 thì cũng có khoảng 7 hay 8 đoạn nhỏ. Tuy nhiên, tại sao lại có 17 đoạn nhỏ trong bản Nôm KLC của LM Philiphê Bỉnh? Một cách giải thích là cách đọc KLC như một bài hát cần ngân dài và có âm điệu<a href="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/#_ftn1" style="color:rgb(0, 0, 0);">&#91;2&#93;</a> vào thời này, do đó cần phải ngắt câu nhiều hơn bình thường …v.v…</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">Tóm lại, chỉ qua một đoạn văn nhỏ như Kinh Lạy Cha<a href="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/#_ftn2" style="color:rgb(0, 0, 0);">&#91;3&#93;</a>, qua thủ bút của LM Philiphê Bỉnh, bằng chữ Nôm và bằng chữ quốc ngữ thì ta có thể nhận ra sự khác biệt giữa tiếng Việt Đàng Ngoài so với tiếng Việt Đàng Trong<a href="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/#_ftn3" style="color:rgb(0, 0, 0);">&#91;4&#93;</a> (bây giờ gọi là phương ngữ Bắc so với phương ngữ Nam). Một số từ cổ không còn dùng nữa cùng với những thay đổi trong đại từ nhân xưng (td. tao, mày, chúng tôi) và danh xưng (td. Kinh Thiên Chúa thay vì Kinh Lạy Cha). Số chữ của toàn Kinh Lạy Cha cũng là một chỉ số cho ta thông tin thêm về ngôn ngữ và lịch sử VN. Áp lực cấm đạo trở nên rất lớn vào những thập niên 1840 và 1850 đến nỗi Kinh Lạy Cha phải cắt bỏ nhiều chữ và chỉ còn 49 chữ (bản KLC chữ Nôm năm 1855) – một phần để đọc kinh cho nhanh và một phần để tránh phiền phức từ chính quyền đương thời (chỉ dùng chữ Hán/Nôm nên KLC chữ Nôm<a href="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/#_ftn4" name="_ftnref4" style="color:rgb(0, 0, 0);">&#91;5&#93;</a> không có câu <em>quốc Cha trị đến</em> chẳng hạn). Năm 1859 thì Pháp chính thức xâm chiếm Nam Kỳ: xem biểu đồ số chữ KLC theo dòng thời gian (năm) bên dưới – bắt đầu từ bản KLC năm 1632 có 70 chữ cho đến bản KLC năm 2017 có 71 chữ so với bản tiếng Trung hiện đại (Chinese Union Version) có 95 chữ! Tham khảo biểu đồ về số chữ KLC bên dưới: điểm cực tiểu xẩy ra vào năm 1855, một móc xích quan trọng cho quá trình xâm lăng VN từ nước Pháp.&nbsp;</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><img alt="a" class="alignnone size-full wp-image-36213" data-attachment-id="36213" data-comments-opened="1" data-image-caption="" data-image-description="" data-image-meta="{&#039;aperture&#039;:&#039;0&#039;,&#039;credit&#039;:&#039;&#039;,&#039;camera&#039;:&#039;&#039;,&#039;caption&#039;:&#039;&#039;,&#039;created_timestamp&#039;:&#039;0&#039;,&#039;copyright&#039;:&#039;&#039;,&#039;focal_length&#039;:&#039;0&#039;,&#039;iso&#039;:&#039;0&#039;,&#039;shutter_speed&#039;:&#039;0&#039;,&#039;title&#039;:&#039;&#039;,&#039;orientation&#039;:&#039;0&#039;}" data-image-title="a" data-large-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/a.png?w=551" data-medium-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/a.png?w=300" data-orig-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/a.png" data-orig-size="605,344" data-permalink="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/a-28/" sizes="(max-width: 551px) 100vw, 551px" src="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/a.png?w=551" srcset="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/a.png?w=551 551w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/a.png?w=150 150w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/a.png?w=300 300w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/a.png 605w" /></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">Hi vọng bạn đọc sẽ thấy hứng thú qua loạt bài viết này và tìm hiểu sâu xa hơn về tiếng Việt qua các tài liệu CG trước đây – qua các dạng chữ Hán, chữ Nôm và chữ quốc ngữ; cũng như tìm thấy nhiều kết quả thú vị như liên hệ giữa ngôn ngữ<a href="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/#_ftn5" style="color:rgb(0, 0, 0);">&#91;6&#93;</a>, tôn giáo, văn hóa và lịch sử hình thành nước Việt Nam ngày nay.</span></p>

<ol start="3">
	<li><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>Tài liệu tham khảo chính và ghi chú thêm</strong></span></li>
</ol>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">1) Pigneau de Béhaine (1772/1773) – <em>Bá Đa Lộc Bỉ Nhu </em>“Dictionarium Annamitico-Latinum” Dịch và giới thiệu bởi Nguyễn Khắc Xuyên, NXB Trẻ (Thành Phố HCM – 1999).</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (1774/Quảng Đông à Địa phận Đàng Trong tái bản năm 1837) “Thánh Giáo Yếu Lý Quốc Ngữ” 聖教要理國語 viết bằng chữ Nôm theo dạng Hỏi-Thưa. Y Doãn Ninh/Lê Bảo Tịnh phiên âm và chú giải, La Vang Tùng Thư xuất bản (Mỹ).</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">2) Đỗ Quang Chính (1972) “Lịch sử chữ quốc ngữ<em> 1620-1659</em>” NXB Đuốc Sáng (Sài Gòn).</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">3) Nguyễn Hồng (1959) “Lịch sử truyền giáo ở Việt Nam – Quyển 1 – Các Thừa Sai dòng Tên 1615 – 1665” NXB Hiện Tại (Sài Gòn).</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">4) Nguyễn Quang Hồng (2015) “Tự điển chữ Nôm dẫn giải” Tập 1 và 2 – NXB Khoa Học Xã Hội/Hội Bảo Tồn Di Sản Chữ Nôm (Hà Nội).</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">5) Roland Jacques (2004) « Les missionnaires portugais et les débuts de l’Église catholique au Viêt-nam » (Các nhà truyền giáo Bồ Đào Nha và thời kỳ đầu của Giáo hội Công giáo Việt Nam) – NXB Đinh Hướng Tùng Thư (Pháp). Có thể đọc các bài viết của LM Roland Jacques trên mạng như <a href="http://www.dunglac.info/index.php?m=home&amp;v=detail&amp;ia=11502" style="color:rgb(0, 0, 0);">http://www.dunglac.info/index.php?m=home&amp;v=detail&amp;ia=11502</a> . Các bài viết như “Chứng tích hình thành và phát triển chữ quốc ngữ từ năm 1632 đến nay: tiến trình của Kinh Lạy Cha” của Roland Jacques (người dịch Nguyễn Đăng Trúc) trên mạng này <a href="http://www.vanchuongviet.org/index.php?comp=tacpham&amp;action=detail&amp;id=18656" style="color:rgb(0, 0, 0);">http://www.vanchuongviet.org/index.php?comp=tacpham&amp;action=detail&amp;id=18656</a> …v.v…</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">6) Halario de Jesu (thế kỷ XVIII) “Sách Các Phép” bằng 3 thứ chữ Nôm, La Tinh và quốc ngữ. Sách lưu hành nội bộ (1997).</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">7) Giêrônimô Maiorica (thế kỷ XVII) “Mùa Ăn Chay Cả”, “Thiên Chúa Thánh Mẫu – Quyển thượng”, “Thiên Chúa Thánh Mẫu – Quyển trung”, “Đức Chúa Giê-Su – Quyển chi cửu &amp; Quyển chi thập”, “Thiên Chúa Thánh Giáo Hối Tội Kinh”, “Thiên Chúa Thánh Giáo Khải Mông”, “Kinh Những Ngày Lễ Phục Sinh – Quyển thứ ba”, “Các Thánh Truyện”. Sách lưu hành nội bộ (năm xuất bản 2002/2003 – LM Nguyễn Hưng).</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">8) Josepho Maria Morrone (khoảng đầu TK 19) “Lexicon Cochin-sinense Latinum” đăng trong cuốn “A Dissertation on the nature and character of the Chinese system of writing” viết bởi nhà ngôn ngữ Mỹ Peter Stephen Du Ponceau (1838), in lại bởi NXB Kessinger Publishing. Kèm thêm bảng từ vựng căn bản có 333 chữ Nôm và chữ quốc ngữ với giải thích.</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">9) Alexandre de Rhodes (1651) “Phép Giảng Tám Ngày” – Tủ Sách Đại Kết in lại từ Tinh Việt Văn Đoàn (1961 – Sài Gòn) với phần giới thiệu của tác giả Nguyễn Khắc Xuyên.</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;(1651) “Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum” thường gọi là từ điển Việt-Bồ-La; bản dịch của Thanh Lãng, Hoàng Xuân Việt, Đỗ Quang Chính – NXB Khoa Học Xã Hội, Thành Phố HCM (1991).</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; “Tường Trình về Đàng Trong 1645” bản dịch của Hồng Nhuệ, NXB Ánh Sáng Publishing, Escondido (California/Mỹ, 1994?).</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; “Lịch sử Vương Quốc Đàng Ngoài từ 1627 tới năm 1646” dịch giả Nguyễn Khắc Xuyên – Tủ sách Đại Kết, Thành phố HCM (1994).</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">10) Jean Louis Taberd (1838) – tên Việt là cố Từ – “Dictionarium Annamitico-Latinum” Serampore (Bengale).</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">11) Nguyễn Cung Thông (2021) “Tiếng Việt từ TK 17: thợ dào, thợ rèn, thợ máy … dộng chúa (phần 30)” – có thể xem toàn bài trên trang <a href="https://nghiencuulichsu.com/2021/06/17/tieng-viet-tu-tk-17-tho-dao-tho-ren-tho-may-dong-chua-phan-30/" style="color:rgb(0, 0, 0);">https://nghiencuulichsu.com/2021/06/17/tieng-viet-tu-tk-17-tho-dao-tho-ren-tho-may-dong-chua-phan-30/</a> …</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;(2021) “Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes – các khuynh hướng dịch tiếng nước ngoài ra tiếng Việt: trường hợp bản Kinh Kính Mừng (phần 26)” – có thể xem toàn bài trên trang này chẳng hạn <a href="http://vanviet.info/nghien-cuu-phe-binh/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-cc-khuynh-huong-dich-tieng-nuoc-ngoi-ra-tieng-viet-truong-hop-ban-kinh-knh-mung-phan-26/" style="color:rgb(0, 0, 0);">http://vanviet.info/nghien-cuu-phe-binh/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-cc-khuynh-huong-dich-tieng-nuoc-ngoi-ra-tieng-viet-truong-hop-ban-kinh-knh-mung-phan-26/</a> …v.v…</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; (2018) “Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes – Kinh Lạy Cha” phần 5A cho đến phần 5D (bốn bài viết) – tham khảo loạt bài này trên trang này chẳng hạn <a href="http://www.vietnamvanhien.org/TiengVietThoiLMRohdesKinhLayCha.pdf" style="color:rgb(0, 0, 0);">http://www.vietnamvanhien.org/TiengVietThoiLMRohdesKinhLayCha.pdf</a>&nbsp; hay <a href="http://vanviet.info/nghien-cuu-phe-binh/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-phan-5a/" style="color:rgb(0, 0, 0);">http://vanviet.info/nghien-cuu-phe-binh/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-phan-5a/</a> hay <a href="http://conggiao.info/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes---kinh-lay-cha---phan-5c-d-53320%20...v.v" style="color:rgb(0, 0, 0);">http://conggiao.info/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes—kinh-lay-cha—phan-5c-d-53320 …v.v</a>…</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><strong>Phụ Trương</strong></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><img alt="13" class="alignnone size-full wp-image-36212" data-attachment-id="36212" data-comments-opened="1" data-image-caption="" data-image-description="" data-image-meta="{&#039;aperture&#039;:&#039;0&#039;,&#039;credit&#039;:&#039;&#039;,&#039;camera&#039;:&#039;&#039;,&#039;caption&#039;:&#039;&#039;,&#039;created_timestamp&#039;:&#039;0&#039;,&#039;copyright&#039;:&#039;&#039;,&#039;focal_length&#039;:&#039;0&#039;,&#039;iso&#039;:&#039;0&#039;,&#039;shutter_speed&#039;:&#039;0&#039;,&#039;title&#039;:&#039;&#039;,&#039;orientation&#039;:&#039;0&#039;}" data-image-title="13" data-large-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/13.png?w=551" data-medium-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/13.png?w=300" data-orig-file="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/13.png" data-orig-size="751,405" data-permalink="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/13-106/" sizes="(max-width: 551px) 100vw, 551px" src="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/13.png?w=551" srcset="https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/13.png?w=551 551w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/13.png?w=150 150w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/13.png?w=300 300w, https://nghiencuulichsudotcom.files.wordpress.com/2022/01/13.png 751w" /></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><a href="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/#_ftnref1" style="color:rgb(0, 0, 0);">&#91;*&#93;</a> Nghiên cứu tiếng Việt độc lập ở Melbourne (Úc) – địa chỉ <a href="mailto:nguyencungthong@yahoo.com" style="color:rgb(0, 0, 0);">nguyencungthong@yahoo.com</a></span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><a href="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/#_ftnref1" style="color:rgb(0, 0, 0);">&#91;1&#93;</a> Trích từ tài liệu/bảng từ vựng tiếng Đàng Trong và La Tinh “<strong>Lexicon Cochin-sinense Latinum</strong>” của giáo sĩ Josepho Maria Morrone (cùng thời với LM Philiphê Bỉnh) trao lại cho trung úy hải quân Mỹ John White ở Sài Gòn trước khi ông này rời Việt Nam trở về Mỹ năm 1820. Tuy ghi là từ vựng tiếng Đàng Trong nhưng nôi dung và các từ dùng trong tài liệu là tiếng Đàng Ngoài.</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><a href="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/#_ftnref1" style="color:rgb(0, 0, 0);">&#91;2&#93;</a> Thí dụ như tục <strong>ngắm</strong> của CG: vừa đọc chậm và vừa ngân nga như ngâm thơ, ngâm vịnh và vừa suy nghĩ về lời ca. Thí dụ như bài “Ngắm 15 Sự Thương Khó Đức Chúa Giêsu” mà nhiều người cho rằng tác giả là LM de Rhodes. Có thể coi ngắm CG là một loại <strong>‘dân ca tôn giáo VN’</strong>.</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><a href="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/#_ftnref2" style="color:rgb(0, 0, 0);">&#91;3&#93;</a> Thật ra còn cách gọi <strong>Kinh A Vê</strong> trong cột thứ ba, sau này đổi thành <strong>Kinh Kính Mừng </strong>(Đàng Trong) – tham khảo thêm bài viết “Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes – các khuynh hướng dịch tiếng nước ngoài ra tiếng Việt: trường hợp bản Kinh Kính Mừng” (phần 26) cùng tác giả (NCT).</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><a href="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/#_ftnref3" style="color:rgb(0, 0, 0);">&#91;4&#93;</a> Ngay từ thời tự điển Việt Bồ La đã bắt đầu ghi nhận như lợn/heo/sinh, mè/vừng, mũ/nón …</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><a href="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/#_ftnref4" style="color:rgb(0, 0, 0);">&#91;5&#93;</a> Nên nhắc lại ở đây là bản KLC chữ quốc ngữ năm 1855 vẫn còn giữ câu “Quốc Cha trị đến”.</span></p>

<p><span style="color:rgb(0, 0, 0);"><a href="https://nghiencuulichsu.com/2022/01/04/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e/#_ftnref5" style="color:rgb(0, 0, 0);">&#91;6&#93;</a> td. tiếng Việt đặc biệt có danh từ kép <strong>vua chúa</strong> dùng để dịch danh từ đơn <strong>rex</strong> (tiếng La Tinh ~ <strong>king</strong> tiếng Anh ~ <strong>roi</strong> tiếng Pháp ~ <strong>rey</strong> tiếng Bồ) trong Phép Giảng Tám Ngày: đây là dấu ấn của lịch sử VN khi vua chỉ là hư vị và quyền lực nằm trong tay chúa (từ đầu TK 17). Tự điển Việt Bồ La cũng ghi nhận sự kiện này trong mục vua.</span></p>
</div>
		</div>
	</div>
	<div id="footer" class="clearfix">
		<div id="url">
			<strong>URL của bản tin này: </strong><a href="http://nguyenduyxuan.net/kho-tri-thuc/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e-11181.html" title="“Tiếng Việt từ thời LM de Rhodes – Kinh Lạy Cha và Philiphê Bỉnh – vài nhận xét thêm &#40;phần 5E&#41;”">http://nguyenduyxuan.net/kho-tri-thuc/tieng-viet-tu-thoi-lm-de-rhodes-kinh-lay-cha-va-philiphe-binh-vai-nhan-xet-them-phan-5e-11181.html</a>

		</div>
		<div class="clear"></div>
		<div class="copyright">
			&copy; Nguyễn Duy Xuân
		</div>
		<div id="contact">
			<a href="mailto:thanhnd47@gmail.com">thanhnd47@gmail.com</a>
		</div>
	</div>
</div>
        <div id="timeoutsess" class="chromeframe">
            Bạn đã không sử dụng Site, <a onclick="timeoutsesscancel();" href="http://nguyenduyxuan.net/#">Bấm vào đây để duy trì trạng thái đăng nhập</a>. Thời gian chờ: <span id="secField"> 60 </span> giây
        </div>
        <div id="openidResult" class="nv-alert" style="display:none"></div>
        <div id="openidBt" data-result="" data-redirect=""></div>
<script src="http://nguyenduyxuan.net/assets/js/jquery/jquery.min.js"></script>
<script>var nv_base_siteurl="/",nv_lang_data="vi",nv_lang_interface="vi",nv_name_variable="nv",nv_fc_variable="op",nv_lang_variable="language",nv_module_name="news",nv_func_name="savefile",nv_is_user=0, nv_my_ofs=7,nv_my_abbr="ICT",nv_cookie_prefix="nv4c_f0peH",nv_check_pass_mstime=10738000,nv_area_admin=0,nv_safemode=0,theme_responsive=0,nv_is_recaptcha=0;</script>
<script src="http://nguyenduyxuan.net/assets/js/language/vi.js"></script>
<script src="http://nguyenduyxuan.net/assets/js/global.js"></script>
<script src="http://nguyenduyxuan.net/themes/default/js/news.js"></script>
<script src="http://nguyenduyxuan.net/themes/default/js/main.js"></script>
<script src="http://nguyenduyxuan.net/themes/default/js/custom.js"></script>
<script type="application/ld+json">
        {
            "@context": "https://schema.org",
            "@type": "Organization",
            "url": "http://nguyenduyxuan.net",
            "logo": "http://nguyenduyxuan.net/uploads/logotrong1.png"
        }
        </script>
<script src="http://nguyenduyxuan.net/themes/default/js/bootstrap.min.js"></script>
</body>
</html>